美版知乎:你认为中国人非常友好吗

  • 时间:
  • 浏览:3
  • 来源:荣华彩票

Do you think Chinese people are friendly enough?

你认为中国人非常友好吗?

以下是Quora读者的评论:

Pete Marchetto, Writing about China from first-hand experience and study

Speaking as a white man, absolutely - perhaps a little too much so.

作为一个白人来说,他们绝对友好——也许有点好过头了。

China is unused to seeing foreigners across the vast majority of the country, and I think it will be far more healthy when they become more commonplace. For the moment, we attract a great deal of attention and, sometimes, it can be a little difficult walking down the street and feeling so prominent.

中国绝大多数地区的人都不常看到外国人,我觉得等他们见多了,就会好得多。就目前而言,我们吸引了大量的目光,有时走在大街上感觉自己如此异类,会有点尴尬。

Responses are a mixed bag. The vast majority are friendly and positive, but so much so that a few can be quite racist, (probably resentful for the positive attention we attract), and I've had a few instances where I felt threatened precisely because I am white.

人们的反应各不相同。绝大多数人很友好、很不错,但也有少数人也挺种族主义的(可能对我们吸引的关注心怀不满),我也有过几次因为自己是白人而感受到威胁的情况。

Sometimes I feel it would be nice not to be so 'different'. Stall holders tend to push up prices on me given all foreigners are rich, (I most assuredly am not as a freelancer), but that seems to ease off when people get used to seeing you around. It's difficult to walk down the street without hearing people whispering loudly 'Waiguoren!' or 'Laowai!' ('Foreigner!') or even 'Meiguoren!' a lot of the time, (a bit galling given I'm not 'American!') When small children say 'Hello!' it can be delightful. Say 'Hello' back, and they're very excited and pleased you've done so. On the other hand, some young adult guys in particular have a habit of yelling 'Hello!' over and over again in the voice usually used to try and encourage a parrot to speak, especially if they're with their friends and showing off. The best way I've found to discourage that is to smile, walk up to them, sit down if there's a seat available, and say 'Hello. Nice to meet you. What shall we talk about then?' while looking very pointedly at the person yelling it. He'll start blushing and muttering 'Ting bu dong', ('I don't understand'), while his friends laugh at his discomfort, and then I can leave reasonably assured he won't be doing that again.

有时我觉得不那么“与众不同”会比较好。摊主们都觉得外国人很有钱(我肯定不是其中之一,因为我是个自由职业者),所以常常都会加价,但当人们习惯了你的存在后,这种情况似乎就慢慢减少了。走在街上,似乎总能人们大声地说“外国人!”或“老外!”,甚至还有喊“美国人!”的(这有点烦人)。

很多时候,当小孩子冲你说“你好”的时候,我会很开心,跟他们说“你好”,他们就会很兴奋,对你的回应感到很高兴。但有些年轻人会用一种类似于训练鹦鹉说话的音调,不停地喊“你好!”,尤其会在他们与朋友作伴时炫耀显摆。我发现劝退这些人最好的方法是面带微笑,走到他们面前,如果有位置的话就坐下来,盯着那个嚷嚷的人说:“你好。很高兴认识你。我们要谈些什么呢?”。他会脸红,嘴里嘟嘟囔囔地说“听不懂”,他的朋友看到他的囧样会嘲笑他,然后我就可以放心地走开,心里很清楚这人以后不会再这么做了。

There's so much I could write about this, all anecdotal, but in summary. For me, specifically as a white guy, yes. Very friendly. However, it's a mild version of the kind of friendliness people might give to someone famous - a little nervous, a little impersonal, and it can have negative repercussions. The Chinese, in the end, are much the same as anyone else. Imagine yourself, if you are not Chinese and live in a multicultural country, seeing someone you've seen on various TV shows from time to time though you don't remember his name and aren't even too sure what TV shows you've seen him in, walking down your street. The various responses that person would get are similar to the responses I get here.

关于这一点,我可以写很多东西,都是轶事,但总体而言,对我来说,特别是作为一个白人来说,是的,中国人很友好。不过,这差不多算是人们对名人的一种温和的友好——有点紧张,有点没有人情味,可能会有负面影响。但中国人和其他国家的人都差不多。想象一下你自己,如果你不是中国人,生活在一个多元文化的国家,看到一个你在各种电视节目中见过的人,尽管你不记得他的名字,甚至你也不太确定你之前看过的是什么电视节目。人们得到的各种反应和我在这里得到的很相似。

 

Alice Gatto, Trying to learn more about China because I live here

Yes, my students in particular are polite and charming, or certainly the vast majority are. As an anti social big city London type, I don't expect strangers to be friendly. I'm naturally quite reserved and find lots of attention uncomfortable. Interestingly, I have the same experience here as in America. People just don't understand when I talk in my low quiet voice, so I have to speak louder! Then they seem to understand even my crappy tones.

是的,我的学生特别有礼貌,很可爱,当然了,绝大多数是这样的。作为一个反社会的伦敦大城市人,我不指望陌生人能亲切友好。我本人就比较沉默,觉得被人关注很不舒服。有意思的是,我在美国也有同样的经历。当我用低沉而安静的声音说话时,人们就是听不懂,所以我必须放大音量!然后他们似乎就能听懂我蹩脚的音调了。

I have a couple of friends who just speak English even when people don't understand, I find it very uncomfortable, I wonder if some Chinese posters can tell me whether you care about that?

我有几个朋友即便在别人听不懂的情况下,也只说英语,我觉得很不舒服,不知道有没有中国小伙伴可以跟我说说,你们是否在意这一点?

I think you should try to learn the language of the country you're living in, even if it's very difficult. My Chinese friends have been super helpful, they are always correcting my posts on WeChat, I appreciate it a lot.

我认为你应该努力学习你所生活的国家的语言,即使这很困难。我的中国朋友帮了我很大的忙,他们一直帮我修改微信上的发言,非常感谢。

Another thing that amuses me is that people that come from regions with spicy cuisine are often amazed that I can take hot food. I find the fact most people are as obsessed about food as me very refreshing.

另一件让我感到有趣的事情是,那些来自喜欢辛辣食物的地区的人经常对我能吃辣这个事实感到惊讶。我发现大多数人都像我一样对美食着迷,这让我耳目一新。

I like it here in Shanghai, considering how many people there are here there ought to be more annoying ones, going by the law of averages. But that still doesn't prevent the odd day on which I want to don massive sunglasses and a pollution mask to hide my alien face ha ha. (I have dark hair and am not particularly large, so I get asked for directions in Chinese from behind sometimes, it's quite funny).

我喜欢上海,鉴于这里人口众多,根据平均法则,烦人的人应该更多。但这仍然无法阻止我偶尔想戴上巨大的太阳镜和口罩来隐藏我这张外国面孔,哈哈。(我的头发是黑色的,个头也不是特别大,所以有时候会有人从后面用中文问我路遥怎么走,很有意思)。

 

Abhishek Pajnoo, Been using it long enough in real world to teach others

Well yes they are friendly especially people living in Tier 1,2 cities , who have seen cities being developed and frequented by foreigners. Some Chinese NOT all are super friendly to white ( god knows why ), but most of them are friendly to any person who is good with them , anyone who respect they culture , anyone who doesn’t brag about how good western countries are & lastly anyone who didn’t belittle their country .

是的,他们很友好,尤其是生活在一二线城市的人,他们见过很多外国人在这里城市工作发展、很多外国人在这里出入。一些中国人,并非所有,都对白人超级友好(上帝知道这是为啥),但大部分人都对展现出友好姿态、尊重中国文化、不吹嘘西方国家有多好、而且从不贬低中国的外国人非常友好。

2) i have made some great Chinese friends who made me do gambe , thanks to them now I can gulp a bottle of alcohol without getting sloshed on street .

我结交了一些很棒的中国朋友,多亏他们,现在我可以豪饮下一瓶酒,不会在路上喝醉出丑。

Chinese are good people , if you’re good with them . Chinese ain’t no alien , they are also human , the way y荣华彩票网址ou want respect and to be loved , they want the same . Media sucks for showing them in bad light as a matter of fact they are the finest and pure friend you can ever make .

中国人是好人,如果你和他们相处得好的话。中国人不是外星人,他们也是人,就像你希望自己被尊重、得到爱一样,他们也是这么希望的。媒体对他们的负面报道简直是乱搞,事实上,他们是你能结交到的最好的、最纯洁的朋友。

Édit : Chinese living in rural areas might not be that friendly because they haven’t seen much foreigners, only time they have seen foreigners are during their visit to Tier 1 cities . China has mass influx of Chinese from other regions , if you ever had bad experience you can assume that person if from rural areas or close minded , mostly Chinese are open minded with foreigners

编辑:生活在农村的中国人可能不那么友好,因为他们很少见到外国人,他们只有去到一线城市的时候才会有机会见到外国人。中国人也来自五湖四海,如果你遭遇过不好的经历,你就当这个人来自农村地区或者思想封闭,大多数中国人对外国人都很坦诚。

 

Richard Bourne, I lived and worked in China for over 4 years for a variety of multinationals and local companies. I speak flu…

I think this question is really vague. There are 1.3 billion Chinese people in the PRC and more outside China who are ethnically or culturally Chinese. So varied and numerous it is difficult to generalize on anything, particularly something as broad and open to interpretation as 'friendly'.

我认为这个问题不好回答。中国有13亿人,在中国以外还有更多的文化意义上的中国人。中国人的多样性和数量如此之多,以至于很难对任何事情进行归类总结,尤其是像“友好”这样宽泛和开放的话题。

Having lived in China, there are certainly a lot of people who are openly very hospitable, going out of their way to say hello. It only goes so deep though, I made a lot of friends in my time in China but a lot of people were very cold after that initial amazement at a white guy who can speak Mandarin.

我在中国生活过,中国人当然有很多非常好客,会特意打招呼。我在中国的时候交了很多朋友,但很多人在看到一个会说普通话的白人后都表现得很冷淡。

Having spent a lot of time in the US at universities and in the professional world I have found that Chinese students and 1st generation immigrants keep to themselves a lot, not making friendships outside their circle.

我在美国的大学和专业领域呆了很长时间,我发现中国留学生和第一代移民非常内向,不结交圈子外的朋友。

 

Hassan Liaquat, studied at University of Engineering and Technology, Taxila

I just arrived in china from Pakistan 1 month before.

Chinese are not use to foriegner that much.They stare to foriegner alot :D

Chinese are shy to talk to foriegners which is mostly mis interpreted by foriegner as rudeness instead once you start conversation they are really friendly helpfull obviously exceptions lies every where, moreover language barrier is greater in china as compare to other countries

only thing which makes me feel un comfortable they stare alot

我一个月前才从巴基斯坦来到中国。

中国人不太习惯跟外国人打交道。他们总是盯着外国人看。

中国人羞于与外国人交谈,外国人常常误解为粗鲁,但一旦你们开始交谈,你就会发现他们非常友好,很明显凡事皆有例外,而且与其他国家相比,中国的语言障碍更大一些。

他们老是盯着我看,这使我感到很不自在。

 

Wallington Lin, IB Diploma IB MYP, International Baccalaureate

I think it really depends on how you behave and the place you visit. Just like in any place in the world you are visiting, if you respect their culture, they will respect you. Chinese people in general are friendly. However, many Chinese people here are a bit shy and introverted comparing to many western countries. So if you happen to see a person who is being cold to you, the chances are he has nothing in particular against you; perhaps it just because of he does not speak your language or just being shy.

我认为这取决于你的行为举止和你去了哪些地方。就像你去往世界上任何地方一样,如果你尊重当地人的文化,当地人也会尊重你。中国人一般都很友好。但与许多西方国家相比,许多中国人有点害羞内向。所以,如果你碰巧看到一个对你很冷淡的人,他可能并不是讨厌你;也许只是因为他不会说你的语言,或者只是害羞。

With that being said, if you are travelling to more developed cities like Beijing and Shanghai, people here are welcoming and many of them speaks multiple languages.

话虽如此,如果你要去北京、上海等更发达的城市旅游,这里的人会很热情,而且很多人会说多种语言。

 

Kay Flip

They are extremely friendly in China. Especially now that the country is getting richer and richer, more people travel now and are used to experiencing other cultures. Also, there are more and more tourists and business people coming to China and a whole industry to support them has emerged. Chinese have been used to foreign visitors since the spice trade days so they are used to welcoming them. It’s part of their culture.

中国人非常友好。尤其是现在中国越来越富,越来越多的百姓四处旅游,已经习惯体验其他文化了。同时,也有越来越多的游客和商人来到中国,配套行业迅速涌现。自从香料贸易以来,中国人已经习惯了外国游客,所以他们也习惯了对他们热情。这是他们文化的一部分。

 

Zeng Jinghua, Enjoy language learning, enthusiastic about english

Yes, We are friendly and hospital, when foreigners come to China, they will be warmly welcomed. But there is an exception, Japanese is disliked by most of Chinese especially in nanjing city, because of the mas-acre incident, And this anti-Japan emotion will last for more years.

是的,我们很友善、很好客,当外国人来到中国,他们会受到热烈的欢迎。但也有例外,因为南京大屠杀事件,大多数中国人不喜欢日本人,这种反日情绪还会持续很多年。

 

Michael Chan, lived in China

If you are a white foreigner, they can be quite friendly. If you are a black or brown foreigner, less so, but they will give you the "you are a guest" treatment. If you are an overseas Chinese, like me, they can get very excited if you reveal the fact that you are a foreigner, because you are simultaneous a guest and a family member.

如果你是一个外国白人,他们会对你很友好。如果你是黑人或棕色皮肤的外国人,情况就没那么好了,但他们还是会给你“客人”的待遇。如果你是一个海外华人,像我一样,如果你透露自己是一个外国人,他们会非常兴奋,因为你既是客人,又是家人。

The above is just a general observation. With 1.3 billion Chinese around, there are bound to be different experiences depending on the individual Chinese you encounter.

上述只是大致的观察结果。中国有13亿人口,你遇到不同的中国人,肯定会有不同的体验。

 

 

ChienLing Koo, There are many interesting things about China.

It depends on how you define friendly.

Generally speaking, Chinese people are very friendly, especially to those who come from the US, Britain and France.

Reason:

这个问题取决于你如何定义“友好”。

总的来说,中国人非常友好,特别是对来自美国、英国和法国的人。

原因如下:

1.You do nothing to provoke them so that they have nothing against you.

2.You do behave in a manner out of Chinese tradition, but they will tolerate it for the sake of your innocence about Chinese customs.

3.They fear media presses from these countries.

4.Your skin is white. Some Chinese are racists, considering white people as the most superior mankind.

  1. 你不要激怒他们,别让他们有理由攻击你。
  2. 如果你的行为举止不符合中国传统,但他们会因为你对中国习俗的无知而容忍你的行为。
  3. 他们害怕来自这些国家的媒体压力。

Honestly, I don't think I a荣华彩票下载m very friendly and hospitable to foreigners. I happened to share a desk with foreigners in cafes for several times. But I seldom talk to them, unless they want to talk with me. Some of them have asked for my skype or wechat, but I only gave them my email address.

老实说,我不认为我对外国人很友好、很好客。有几次,我碰巧在咖啡馆和外国人共用一张桌子。但是我不怎么和他们说话,除非他们想和我说话。他们中的一些人跟我要skype或微信账号,但我只给了他们我的电子邮件地址。

Anyway, I often give directions to foreigners, and Chinese.

不管怎样,我经常给外国人和中国人指路。

猜你喜欢

美媒:疫情期间,华尔街在中国过得更好

美国《福布斯》5月18日文章,原题:疫情期间,华尔街在中国过得更好这会让做空中国的人不爽。但若投资者的目标是赚钱而非亏损,那么选择中国的就是赢家。当前疫情下,中国股市比所有新兴

2020-05-21

港媒:疫情促使中国公布新西部大开发计划

香港《南华早报》5月18日文章,原题:荣华彩票下载新冠病毒、美中脱钩促使北京公布新的西部大开发计划由于依赖出口的中国东部省份饱受新冠疫情影响,并在美国威胁经济脱钩的情况下面临压

2020-05-21

三星副总裁为何访西安半导体工厂

本报特约记者济冬辛斌“时间不多了。不能错过时机。”18日,三星电子副总裁李在镕访问中国西安半导体工厂时这样说。据韩国《朝鲜日报》19日报道,李在镕是新冠

2020-05-21

福奇:美国实际死亡数肯定高于官方统计

美东时间12日上午,白宫疫情应对特别小组成员、美国著名传染病学家安东尼·福奇在参加国会参议院健康、教育、劳工和养老金委员会举行的一场听证会时表示,新冠病毒在美国造

2020-05-21

为“摆脱”对中国依赖,反华议员克鲁兹提稀土议案

为减少并终止对中国稀土的依赖,美国老牌反华议员、共和党人克鲁兹又提出了一项新议案,企图通过税收优惠、政府资助等鼓励手段,在美国建立稀土和其他关键矿物资源的供应链。彭博社报道指出

2020-05-21